02 - Impossivel
transcrever o árabe à grafia ocidental: «Seria de desejar que os árabes adotassem um alfabeto
muito mais simples, diz o autor, com um uso regular das vogais e que acessassem a escrever a
língua falada».
Quanto à dita língua falada, o autor se queixa de que nem todo mundo pronuncia as vogais por
igual. As consoantes são uma constante, mas algumas não têm equivalentes fonológicos em
inglês ou em castelhano.
Passou mais de um século e seguimos nos encontrando com uma caótica variedade de
transcrições para palavras árabes e egípcias ao alfabeto ocidental. Ao final me decidi por utilizar
dois métodos distintos: um para os nomes de lugares (transcrições modernas) e outro para
palavras e frases (mais fácil de ler). Muitas destas palavras e frases, igualmente às tradições (em
muitos monumentos), trocaram ou desapareceu desde o princípio do século XIX.
Nota sobre a transcrição.
Na edição de 1898 do guia de Baedeker sobre o Egito, este se lamenta das dificuldades paratranscrever o árabe à grafia ocidental: «Seria de desejar que os árabes adotassem um alfabeto
muito mais simples, diz o autor, com um uso regular das vogais e que acessassem a escrever a
língua falada».
Quanto à dita língua falada, o autor se queixa de que nem todo mundo pronuncia as vogais por
igual. As consoantes são uma constante, mas algumas não têm equivalentes fonológicos em
inglês ou em castelhano.
Passou mais de um século e seguimos nos encontrando com uma caótica variedade de
transcrições para palavras árabes e egípcias ao alfabeto ocidental. Ao final me decidi por utilizar
dois métodos distintos: um para os nomes de lugares (transcrições modernas) e outro para
palavras e frases (mais fácil de ler). Muitas destas palavras e frases, igualmente às tradições (em
muitos monumentos), trocaram ou desapareceu desde o princípio do século XIX.

Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.